創作自述
我的名字叫 誽鄔‧昂艿‧卡阿妃雅(sua.ngangai.maku.ia,Nau.Angai.Kaaviana),
我是卡那卡那富族(Cau Kanakanavu)的雕塑編織藝術家。我遵循著卡那卡那富族文化藝術史觀的傳統編織技法完成此件雕塑編織藝術新作。從一開始,我的作品〈’ umpuruku-分享包〉就成為了我的多媒材編織裝置作品的一部分,在燈會文化藝術節的展演交流中,我選擇以女性角度、情感和精神工作,來激發我們台灣原住民族與南島民族間族人彼此之間、土地之間以及知識之間的關係,通過呼吸、 通過土地和殖民建築,將我的呼吸、女性身體與雕塑藝術作品聯繫起來。(藝術家自述)
簡而言之,我將在燈會代表團的展覽中扮演推廣卡族文化的傳遞者。我像耆老一樣是旅行者、也是行走於民族的徒步旅行者。在此過程中,我受到了這些較古老的祖先藝術家以及他們展現民族精神的啟發,像其他創作者他們一樣,我努力創造新的材料、載體和性能組合。因此,我與祖先站在一起,並在此與遇見來自不同部落的藝術家們站在一 起。
在過去的幾年中,我的工作重點是明確表達和理解西方或漢族殖民者身份與我們的原住民生活方式之間的影響時刻,這項工作通常採取藝術介入山海空間(sua.isi potukikiua.nikamanung.maningcaua.ua.ia,)和在人與土地之間建立聯繫的形式。這些相遇文化多元性的一部分,這些年來,我們可以看到在這種影響內發生了很多事情,比方說:創傷、死亡、悲傷。
這些年來,我逐漸意識到影響的複雜性。 〈’ umpuruku分享包〉也將作為燈會藝術空間內部的參與行動而存在,說明我內心深層面對「世界 民族 部落」與「環境迫害」挑戰時的心靈狀態,及對達卡努瓦部落、原生地的嚮往與想像,幾種不同媒材的 結合呈現身體、空間與記憶之間的情愁、離散與抽離,我歷經屢次天災的摧殘和遷徙,我希望能藉由這件作品傳遞溫暖、包容同時充滿生命力,闡述了我個人認為土地的所有事物都是與我們有關係,這也是原住民世界觀的基礎。
與各族群的合作已經成為並一直是族群 文化交流工作的關鍵組成部分。協作可以增強自我意識(或缺乏自我), 並增強對非殖民化的未來願景。原住民(女性)藝術家通過使其成為集體和收集知識的歷史學家的行為,我們了解我們族群遷移歷史的路徑,我們也是各自族群的哲學家。我們原住民藝術家了解族群史 美學的意義與哲學意義是一致的。在多媒材雕塑裝置藝術中,支持這些歷史的對象則成為了我們民族部落生存的祈禱。
現場音源:故事背景一
miana ia, noo turupaang cu marivina’ʉ ia, te cu mati’araang kaisisi.
以前,在小米收割完之後就要準備祭典了。
iimo, miana ia kapiitua nukai kaarua kara?
所以,以前是在七月或八月嗎?
masiin, karanana cu siacʉvʉrʉ, araaviri na kamana kaisisi.
現在的生活方式不同了,更換在十月祭祀。
miseen kita tia kaisisi Mikoong?
我們為什麼要舉行米貢祭?
vanai tia kasisiin tamu nikianara.
因為要祭祀祖先。
’una kan vanai poisua “ Tapcarake ”, tavarʉ’ʉ kara kamu?
據說還有「地洞小矮人」的原因,你們知道嗎?
’una mamarang makasi, sua rapʉ vina’ʉ ia, Tapcarake kan nimova kitana Kanakanavu.
有老人家說,小米種籽是地洞小矮人給卡那卡那富的。
iimo, te kita Mikoong, maripipining vo’orua vina’ʉ, kaisisin Tapcarake.
所以我們要舉行米貢祭,拿出新的小米來祭祀小矮人。
’una pa ucani, tia ’apamanaatʉrʉ arakukun cau Kanakanavu.
還有一項意義,是要讓卡那卡那富人團結在一起。
cancan tanasa ia, tia mati’araang cunuku, ’araam, vutuukuru, mataa pa’ici.
每一家要準備糯米糕、肉類、魚和酒。
matiananai mataa matirupaang kaisisi, tia paracani “ mu’iara ’Usu ”.
祭典的開始及結束,要唱「'Usu請慢走」。
現場音源:故事背景二
Kanakanavu.masiniia,’inmaamia.Mikongu.kaisisia.mita,vanai.sii.ka’anʉ.cu.kita
rumarapʉ.vina’ʉ.miaa.rumarapʉ.pa.kita.vina’ʉ.ia,
Makaasia.siakaisisi.mita.
現在的卡那卡那富族人只祭祀米貢祭典,因為我們現不再播種小米了,以往我們還在種植小米時,祭典是如此的:
Ma’anai,tia.mucʉmʉcʉm.cani.pininga.muukusa’umoo’uma.cumacakʉʉcakʉ.capuku.
koti’ingi.kʉna.tumatini.tingasʉ.kʉna.na.taru’an,pui’i.cu.
開墾祭:一家人要趕早的去田裡,插上芒草,吃一點東西,然後將吃剰的食物懸掛在工寮上,即返回家裡。
Mituarʉ,uturu.taniara.kaisisi.isi.poon.na.tia.rapʉa.vina’ʉ’umoo’uma.noo.matirupangʉcu
rumarapʉ.ia,tepa.mitanna’uru.naannakʉ,kaisisi.sua.iisua.
播種祭:此祭儀要三天,地點在預定播種小米田裡,完成播種之後,少女要去蕩鞦韆,那是一種儀式。
Mururaparʉ,siimacasʉ.cu.cʉnʉ.te.cu.takʉtakʉʉn.cʉnʉ.
Tepa.marisuusuna.makasi.”vina’ʉ.makuia!pakavura.aratatia”misee.
除草祭:草長了,要砍除,祭祀的人要高聲的說:「小米啊!希望你快快長大!」
Kanakuara,tia’uruupaca.kanitʉkʉ.tutui.kaisisi.nakai’akia.cu.mamarang.atʉnʉngʉ.iisua.turupang.kaisisi,tia.ravisin.sua.ka’anʉ.mamanʉng.aracʉvʉrʉ.vina’ʉ.
拔摘祭:據說要使用豬耳朵來祭祀,但現今的長老們都沒有此項記憶了,主要是要拔除長的不好的小米株。
Mata’uru(Pikuapʉ),matiananai.cu.vina’ʉ.tia.mangucunu.
te.cu.iaavatu.tapinange.koo’ua.kumakʉnʉ.tia.kaisisiʉn’apuca.
Tia.mavici.kuavu.mataa.tarʉʉrarʉ.
嚇鳥祭(也稱Pikuapʉ):小米株開始要下垂了,小鳥兒會來偷食小米,要帶著會發出聲響器具來趕鳥。
Umaunu,kaisisi.isi.ia,’uruupaca.rovana.
tia.kaisisi.cau.makasi“miaacara.kasua!aratatia!’apaco’e’una.pariapara,’ʉcanʉ,ka’anʉ
tia.miraavuku.”Maramia’ʉ,tia.singsingiin.kangvang.kuaacapa.puisia.karapa’ici..
tia.matupuru.tumatini.vo’oorua.vina’ʉ.
結實祭:此項祭典要利用晚上,祭祀的人要說:「保護你!快快長大!不怕風!不怕雨!不會傾倒!」 收割開始祭:所有的家具都要清洗,不能飲酒,要起火懸掛小米穗。
Mikaungu.(Mikongu.nukai.Mikoong.miseemasini),urima.taniara.kaisisi.isi.miana.
’apakʉnʉ.tamu.nikianara.mataa.Tapucarake.vo’oorua.vina’ʉ.arakukunu.kangvang
cau.Kanakanavu.pakamanaatʉra.cʉpʉngʉ.
收割終了祭(現代族人大多說成Mikongu或Mikoong):此儀式共5天,拿出新米祭祖先以及小矮人,所有的族人要聚在一起,互相鼓勵,團結信心。
Muanivi,te.cuuvʉngʉn.cenana.isi.tamna.vina’ʉ.sumasingsing.kuaacapa.
Marisiki.tanasa.paracani
sosomanpe.tamu’ʉnai.mataa.kakangca.
收藏終了祭:今年的收成要進倉了,再次清洗家具「打掃家園、部落,唱歌謝天、謝地。
現場音源:故事背景三
女人的田
'usu'uru
這塊田['usu'uru],意即[女人的田]°
女人在家守著一塊田.
nannaku 'esi na tanasua mecara 'ucani 'umo'uma 'unai
一年四季都有得吃的田,
'ucani cenana 'usupatu kanaasia 'una kangvang tia kukuna tamna ’umo’uma
不用擔心餓肚子,
namune'e aka cupungu tia moravu vucuku
這簡潔有力的理想節,
sua isi 'una ka'an rangrang iintasuu kipatusu tamna 'una manung sipacupungu
兼顧了[糧食自主]及[物種多樣性]的要旨°
meecara cu kukuna takacicin mata cunu rangu karu itumuru tamna kai'i cuna
達卡努瓦這片豐盛的田,令老人們落淚,想起了記憶中的['usu'uru],這個詞彙°
sua 'esi tanganua nesi macakuaru tamna’unai ‘umo’uma [usuuru],'apa'aka mama rurang cupungu
cucuru te cu muru'u'su' u
pacupu cupungu cu ['usu'uru],si na tanasa mecara 'ucani 'umo 'uma
ni 'usu 'uru tam na 'uma 'unai
tavara'u apoi ri ni mumu kua. tamu nikianara
更讓我們被鼓舞的是,
mastan ikuin 'apa canga ra tam na ia
我們覺得長期女性的話語權是被噤聲的,
ii kim tam na si po kari kari ia macasu cenana taniara ka'an apa tin ti kuracun mata uranun cu'urun
女人的生活經驗是被遺漏的
nannaku tamna cin e'i va secuvuru niposupu supu cua ia rooi min
女性社會參與更是邊緣的]
nannaku tamna ni matipa karanana
a raa vi ri ia tin sa neen cici rin
現在,我們希望女人的田地被復育回來,傳統作物被種來回來,
ma si ni kamucupa sua i ki ta nannaku 'apoi ri tam na ['usu'uru],ta mumu kua ka vangvang
sua nipat iuma niu rina nimu mu kua secuvura
透過這樣的一個復育過程,不只是把這塊地復育回來,
apaica makasia tamna 'ucani nipapoi'i tapai'caa ia ka'an cu inmamia putupa poirin 'unai isi
也希望婦女都可以在部落找到參與的空間°
Kamucupa kavangvang nannaku tavara' umoon na tanasun siaan niatancu maatipa tamna pininga taraako.
更希望能夠繼續復育的是,每一個女人的世界觀.話語權.
kamucupa tavara'u macuvungu apoiri tamna nimumuKa ia sua tantan cin nannaku tamna 'esi na cau mamane secuvuru cini'u ran makarikari kinri
每一個女人完整自主的生命°
tantancin nannakuu ia 'una pasa ' ucai tamna secuvuru
作為卡那卡那富的女兒.母親,在這裡我們努力學習kanakanavu的傳統智慧°
sia rupaca kanakanavu tamna manu nannaku mata cina 'esi kim ne si kipatusu
ketuuturu kanakanavu tamna nipatiuma niurina tamna macurang,
我們曾經因為沒有讀很多的書而自卑,
nimakan kim vanai si ka'an nimarisinatu ketuuturu sumasupuru sinatu maren kim cu'urun cau,
但是在這裡,當我們開始教小朋友如何種小米,如何整地,如何種傳統作物時,
nakai 'esi nesi kim meesua matiananai cu ku tumatuuturu mamanu tatiing >makananu >mumuku vina'u makanan tumatakutaku ka’umo’uma ia
我們覺得是快樂的卡那卡那富女性°
ikim ia mastan macangcangaru tamna sua kanakanavu nannakuu manu,