跳到主要內容

「2022台灣燈會在高雄」南島燈區

展覽時間
111/02/01 ~ 111/02/28
地點

衛武營都會公園

Weiwuying Metropolitan Park

     

本屆展覽由高雄市政府主辦,原民展品由高雄市政府原住民事務委員會特別委託高雄市立美術館策劃與執行,邀請共計9組件藝術家特別為本屆燈會帶來全新創作。藝術家們大多為首次嘗試跨域合作與光影實驗,在燈會的「當代」聲光場域中,融入了濃濃的南島風,並為觀眾及部落人群帶來新的文化體驗。

 

01 南島之眼 Mata of Austronesia








創作設計:台灣魯凱族/​安聖惠(峨冷.魯魯安)
燈光設計:葉宗哲工作室
媒材:圓管鐵材骨架、外側鏤空編織、鐵製火盆

 

「Mata」為魯凱語眼睛之意,不僅是南太平洋島嶼族群之間的共通語詞,也是從遠古時代存在至今,如臍帶般堅韌地連結世界各地的南島語族族人;眼睛造型的編織鐵圈圍繞著溫暖的明火,有如人們目中燃起的火炬,也同步演繹了百合花的「花瓣」,映照出魯凱族在現代社會中逐漸消逝的珍貴傳統時代的變化。面對傳統必然的消失,是身處現代的南島語族族人的課題;然而,火,帶來生命延續的可能,是與祖先的連結,也是人與人之間凝聚的媒介,希望透過火的儀式,牽起島嶼的連結,凝聚彼此,克服阻礙,延續傳統的精神。

The Rukai, Taiwan/Eleng Luluan

In the language of the Rukai indigenous people, Mata means “eyes.” The word is common to many South Pacific island communities, and acts as an umbilical cord binding Austronesian peoples all over the world from ancient times to the present. The bright sparkling flame in the middle of this work is encircled by an array of eye-shaped braided irons, analogous to the fire being ignited in people’s eyes. It also simultaneously interprets the lily “petals,” reflecting on the gradual loss of tradition that the Rukai and other Austronesian peoples are experiencing in the modern world. However, fire brings the possibility of continuation of life, and it serves as a connection with ancestors and as a medium for cohesion among people. It is hoped that the ritual of fire helps connect and unite people, overcome obstacles, and carry forward the spirit of traditional culture.


  

02 共生 The Symbiosis


 


創作設計:台灣阿美族/陳勇昌
作品企劃:林育世
音源採集、剪輯:明立國
燈光音場設﹕穩立國際整合有限公司

 

高雄這個熱鬧的現代都會居住著16個不同族群,包括阿美族、排灣族、魯凱族、噶瑪蘭族、撒奇萊雅族、布農族等,尤其是兩個近年甫獲得正名的拉阿魯哇族與卡那卡那富族。
 
各個族群的人們雖然分散在都會各角落或是鄰近山林的各聚居地,彼此工作與生活中也難看出差異,然而陳勇昌認為所有人群的相遇,就有如在「共生」系列作品所呈現之場域中,大家雖有著不同的文化歷史背景,但在成長過程中,人們透過求學、通婚、物資交換、商業交易甚至藝術展演之合作,已然形成許多大家共有的生活經驗,「共生」的場域,就像一座當代文化的「聚會所」,人們相遇、彼此用著未必熟悉的招呼、閒話家常、分享獵物(食物)、傳唱歌謠、抒發心情等。
 
竹片編織的船型聚會所與獵寮,象徵了善於利用海洋資源的族群們,上方圖像物件各自獨立但又彼此相繫,均有其隱藏的文化意象,族群聲語(歌謠或問候)均蘊含著相當有趣的音韻,聽似不同的南腔北調,其實也都有著「南島語族」人們熟悉、親切的莫名共通感。散落於5組大竹棚聚會所旁的5座「獵寮」有著與聚會所不同的編織層次,簡單隨意但卻有著獵人於獵徑上歇腳、喘息有如家一般溫暖的歸屬感。
 
透過作品,藝術家想呈現雖因歷史機運而遷徙各地,造成族群間的文化疆界,但大家仍能因在〈共生〉中透過聲語、歌謠,在心靈上緊密相繫的生活意象。

The Amis, Taiwan / Kaling Diway

A woven bamboo boat symbolizes the skill with which Austronesian peoples can utilize marine resources. The objects are independent yet interrelated; each has its own hidden cultural image. The ethnic voices (in the form of songs or greetings) feature interesting rhythms. Despite their differences, they all succeed in making Austronesian people feel familiar and kindly. Through this work, the artist wants to present images of life that show how closely people are related to each other in their souls, songs, and voices — even though they have migrated to different places, and cultural boundaries have emerged between various ethnic groups


   

03 南島的風很香 Fragrant Wind from Austronesia











創作設計:台灣排灣族/伊誕.巴瓦瓦隆
燈光設計:葉宗哲工作室
媒 材:鐵材、彈簧、軸承、湯匙、燈飾
   

本展品創作靈感延續了伊誕「紋砌刻畫」(venecik)發展十多年來的三個系列作品之一《山上的風很香》的概念。因為耆老一句思念家園的感嘆:「Salulum a vali igade「(山上的風都是香的!)」,引動了伊誕將排灣族的宇宙觀和生態神學的反思藉著視覺藝術,重新連結人與土地原始真誠的情感。
 
伊誕的創作中常出現臺灣野百合(kavaluwan),排灣族信仰裡的百合花在枯萎後,化作天上的繁星,看顧地表上的排灣族人。伊誕為百合花添上眼睛,「有了眼睛以後就有了靈魂,能與之對話。」眼睛有兩個意涵,除了將對象擬人化,另一個意義是「相互凝視」,「當我看著對方,對方也在看著我,我們用善意互相觀看。」。
 
將原住民的宇宙觀與生態神學的反思以當代藝術的形式呈現,是伊誕・巴瓦瓦隆創作的核心動能。定名「紋砌刻畫」的創作風格,藉由視覺藝術重新連結人與自然大地的純真與情感。

The Paiwan, Taiwan / Etan Pavavalung

藝術家試圖將自然大地的、搖曳吹動的及看的見與看不見的紋理、印記加以立體化的過程。風很香意味著南島民族樸實純真、友善大地的生活哲思,而大自然的紋理奧祕無窮,孕育人類珍貴的生命故事,如果要有很香的風,就必須正視環境永續的價值。

The artist has attempted to capture the swaying of natural landscapes, as well as their visible and invisible textures and imprints. The fragrant breeze is a metaphor for the simplicity and purity of the Austronesian peoples and their eco-friendly approach to life. Nature is a profound mystery, and it shapes humanity’s most precious life stories. We need to embrace environmentalism and sustainability if we are to relish such fragrant breezes ourselves. With special thanks to the Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan, for its support.


       

04 祈禱小米豐收歌 Pasibutbut









陶偶創作:台灣布農族/李文廣(海舒兒) 
音       源:明立國(南投縣信義鄉明德部落1993年錄音)
展台設計:嘛吒工作室
燈光設計:穩立國際整合有限公司

 

布農族以小米(粟)為主要農作物,《祈禱小米豐收歌》(Pasibutbut)原為郡社群(Bubukuen)為祈求小米豐收而唱的一首歌,目前每逢重大慶典活動,布農族人多會演唱這首曲子以為族群的表徵。這首歌是非常獨特的一種群體性歌唱方式,是世界知名的多音性音樂(polyphony)現象之一。傳說中這樣的音律來自山林中的蜜蜂、鳥類振翅聲或流水與風聲等天然合音;歌聲中隱含了族群對自然的觀察與象徵性表達手法,也呈現出部落社會人與人之間的默契、和諧與共鳴。
 
長期埋首於那瑪夏「那窯瑪夏陶」前創作的李文廣(海舒兒),一直透過不斷塑造出嘴型與神情互異、肢體消失但卻更多擁抱想像的「小米豐收歌」演唱群,由攝氏850度左右的溫度素燒而成的陶偶們,內部全天然的草、葉、柴等材料,層次豐富且色澤迷人。
 
此曲和聲是在追求合音順暢的過程中,卻又需要藉著不斷另起合音系統而瓦解前面所完成的合音,故而形成一種以「破壞與重建」交錯,逐步層層堆疊上升的唱法;由於聲部的複雜多變,一般也常以「八部合音」稱之。觀眾可於環形空間中仔細聆聽,在欣賞藝術家的表現手法同時,也感受並體悟〈祈禱小米豐收歌〉的奇特之處。
 

Bunun, Taiwan/ Hai-Shu-Er
 

Millet is the staple food of Bunun people. The “Pasibutbut” was originally a song sung by people in Bubukuen praying for a harvest of millets and is now sung by Bunun people in major ceremonies and festive activities. The ability to sing this song is considered by many Bunun people as one of their identity indicators.
 
The artist has long been immersed in pottery art creation at his “Namasia Kiln”, creating many pottery works including limbless figurines with different facial expressions and mouth shapes singing the “Pasibutbut” song in choir. Showing rich layers of pleasant colors and lusters, these unglazed figurines are fired by the burning of natural grass, leaves, and wood.
 


       

05 族光再現 Reemergence of the Tribal Light








創作設計:台灣卑南族/米類‧瑪法琉
媒       材:防水油畫布、防水顏料、防水亮光漆、透明塑膠厚片(厚度0.78mm)、鐵框(鐵線線徑4mm)、尼龍繩、鐵網
燈光設計:葉宗哲工作室
 

  
 

進入了都市叢林的圖騰文化,
在闖蕩之際驚豔的與山海完美融合
所延伸出來的紋路,是一代代反覆流轉的印記,
遺失了已久的母體文化本質及內涵
重返故土後反射出極大能量
踩在部落的地土 踏著堅定的步伐
昂首闊步發出自信的光
啟動文化巨大的生命力矗立的存在
是母體文化的印記更是尋覓已久的故里!

—米類自述

  
The Puyma, Taiwan/Milay Mavaliw
 

長久以來以各族文化圖騰作為創作發想,並傳達對各族文化的想像表現,來自於山、海與土地關係,透過創作表達各族文化的精神及價值,對社會投以鼓勵、融合與和平的訴求,創作除了是表達個人對族群的關懷外,也期許透過創作激勵大眾關心別人,並思考我們對文化價值與生命的意義。
 
我的創作是以蒐集各族,故事,文獻,影片,找出各族文化核心價值,從畫中表現出各族文化特色及家族榮耀,從印象深刻的族群美麗色彩中來構圖,呈現出16族群精神所在。

The artist has collected stories, documents, and videos of various groups, in order to discover the core values of various cultures, then expressed these cultural characteristics and family connections in paintings.By composing colorful images of ethnic groups, and using totem-designed lighting and weaving to demonstrate the spirit of Taiwan’s 16 indigenous ethnic groups, the artist leads viewers to an understanding of the different characteristics of each tribe.


       

06 女人的田 The Field of Women











創作設計:台灣卡那卡那富族/誽鄔.昂艿.卡阿妃雅誽
媒材:竹、黃藤、鐵、燈
燈光音場設計:穩立國際整合有限公司
製作協力:原感物件創意文化有限公司
錄音後製:玩美點子影視廣告製作

  

遵循著卡那卡那富族文化藝術史觀的傳統編織技法,來靈感來自卡那卡那富族傳統文化中相當具代表性的《’ umpuruku 分想包》,誽鄔試圖在文化串聯與藝術創作中找的平衡點;以自然媒材裹串而成的分想包從族群傳統肩揹竹簍伸展而出,與衛武營都會公園中的大榕樹串接成一個有如聖誕樹的世界;通過呼吸、土地和殖民建築,將自己的呼吸、女性身體、族群聲語與裝置藝術聯繫成一個奇異的燈彩世界。

  

Utilizing weaving techniques inherited from Kanakanavu culture, and inspired by the tribe representative ’umpuruku (“sharing bag”), Nawu tries to find her own position as a female within culture, life, and creation. The ideas behind the work come from the millet-rice dumplings in the “sharing bag,” which extend from the ethnic group’s bamboo baskets to the treetops, and are connected with the banyan trees to form a beam of light. Through breathing, land, and colonial buildings, they combine their own breath, female bodies, ethnic voices, and art installation to create an eerily dazzling lantern world.

創作自述 
我的名字叫 誽鄔‧昂艿‧卡阿妃雅(sua.ngangai.maku.ia,Nau.Angai.Kaaviana),
我是卡那卡那富族(Cau Kanakanavu)的雕塑編織藝術家。我遵循著卡那卡那富族文化藝術史觀的傳統編織技法完成此件雕塑編織藝術新作。從一開始,我的作品 umpuruku-分享包〉就成為了我的多媒材編織裝置作品的一部分,在燈會文化藝術節的展演交流中,我選擇以女性角度、情感和精神工作,來激發我們台灣原住民族與南島民族間族人彼此之間、土地之間以及知識之間的關係,通過呼吸、 通過土地和殖民建築,將我的呼吸、女性身體與雕塑藝術作品聯繫起來。(藝術家自述)
 
簡而言之,我將在燈會代表團的展覽中扮演推廣卡族文化的傳遞者。我像耆老一樣是旅行者、也是行走於民族的徒步旅行者。在此過程中,我受到了這些較古老的祖先藝術家以及他們展現民族精神的啟發,像其他創作者他們一樣,我努力創造新的材料、載體和性能組合。因此,我與祖先站在一起,並在此與遇見來自不同部落的藝術家們站在一 起。
 
在過去的幾年中,我的工作重點是明確表達和理解西方或漢族殖民者身份與我們的原住民生活方式之間的影響時刻,這項工作通常採取藝術介入山海空間(sua.isi potukikiua.nikamanung.maningcaua.ua.ia,)和在人與土地之間建立聯繫的形式。這些相遇文化多元性的一部分,這些年來,我們可以看到在這種影響內發生了很多事情,比方說:創傷、死亡、悲傷。
 
這些年來,我逐漸意識到影響的複雜性。 umpuruku分享包〉也將作為燈會藝術空間內部的參與行動而存在,說明我內心深層面對「世界 民族 部落」與「環境迫害」挑戰時的心靈狀態,及對達卡努瓦部落、原生地的嚮往與想像,幾種不同媒材的 結合呈現身體、空間與記憶之間的情愁、離散與抽離,我歷經屢次天災的摧殘和遷徙,我希望能藉由這件作品傳遞溫暖、包容同時充滿生命力,闡述了我個人認為土地的所有事物都是與我們有關係,這也是原住民世界觀的基礎。
 
與各族群的合作已經成為並一直是族群 文化交流工作的關鍵組成部分。協作可以增強自我意識(或缺乏自我), 並增強對非殖民化的未來願景。原住民(女性)藝術家通過使其成為集體和收集知識的歷史學家的行為,我們了解我們族群遷移歷史的路徑,我們也是各自族群的哲學家。我們原住民藝術家了解族群史 美學的意義與哲學意義是一致的。在多媒材雕塑裝置藝術中,支持這些歷史的對象則成為了我們民族部落生存的祈禱。
 
現場音源:故事背景一 
miana ia, noo turupaang cu marivina’ʉ ia, te cu mati’araang kaisisi.
以前,在小米收割完之後就要準備祭典了。
iimo, miana ia kapiitua nukai kaarua kara?
所以,以前是在七月或八月嗎?
masiin, karanana cu siacʉvʉrʉ, araaviri na kamana kaisisi.
現在的生活方式不同了,更換在十月祭祀。
miseen kita tia kaisisi Mikoong?
我們為什麼要舉行米貢祭?
vanai tia kasisiin tamu nikianara.
因為要祭祀祖先。
’una kan vanai poisua “ Tapcarake ”, tavarʉ’ʉ kara kamu?
據說還有「地洞小矮人」的原因,你們知道嗎?
’una mamarang makasi, sua rapʉ vina’ʉ ia, Tapcarake kan nimova kitana Kanakanavu.
有老人家說,小米種籽是地洞小矮人給卡那卡那富的。
iimo, te kita Mikoong, maripipining vo’orua vina’ʉ, kaisisin Tapcarake.
所以我們要舉行米貢祭,拿出新的小米來祭祀小矮人。
’una pa ucani, tia ’apamanaatʉrʉ arakukun cau Kanakanavu.
還有一項意義,是要讓卡那卡那富人團結在一起。
cancan tanasa ia, tia mati’araang cunuku, ’araam, vutuukuru, mataa pa’ici.
每一家要準備糯米糕、肉類、魚和酒。
matiananai mataa matirupaang kaisisi, tia paracani “ mu’iara ’Usu ”.
祭典的開始及結束,要唱「'Usu請慢走」。
 
現場音源:故事背景二
Kanakanavu.masiniia,’inmaamia.Mikongu.kaisisia.mita,vanai.sii.ka’anʉ.cu.kita
rumarapʉ.vina’ʉ.miaa.rumarapʉ.pa.kita.vina’ʉ.ia,
Makaasia.siakaisisi.mita.
現在的卡那卡那富族人只祭祀米貢祭典,因為我們現不再播種小米了,以往我們還在種植小米時,祭典是如此的:
Ma’anai,tia.mucʉmʉcʉm.cani.pininga.muukusa’umoo’uma.cumacakʉʉcakʉ.capuku.
koti’ingi.kʉna.tumatini.tingasʉ.kʉna.na.taru’an,pui’i.cu.
開墾祭:一家人要趕早的去田裡,插上芒草,吃一點東西,然後將吃剰的食物懸掛在工寮上,即返回家裡。
Mituarʉ,uturu.taniara.kaisisi.isi.poon.na.tia.rapʉa.vina’ʉ’umoo’uma.noo.matirupangʉcu
rumarapʉ.ia,tepa.mitanna’uru.naannakʉ,kaisisi.sua.iisua.
播種祭:此祭儀要三天,地點在預定播種小米田裡,完成播種之後,少女要去蕩鞦韆,那是一種儀式。
Mururaparʉ,siimacasʉ.cu.cʉnʉ.te.cu.takʉtakʉʉn.cʉnʉ.
Tepa.marisuusuna.makasi.”vina’ʉ.makuia!pakavura.aratatia”misee.
除草祭:草長了,要砍除,祭祀的人要高聲的說:「小米啊!希望你快快長大!」
Kanakuara,tia’uruupaca.kanitʉkʉ.tutui.kaisisi.nakai’akia.cu.mamarang.atʉnʉngʉ.iisua.turupang.kaisisi,tia.ravisin.sua.ka’anʉ.mamanʉng.aracʉvʉrʉ.vina’ʉ.
拔摘祭:據說要使用豬耳朵來祭祀,但現今的長老們都沒有此項記憶了,主要是要拔除長的不好的小米株。
Mata’uru(Pikuapʉ),matiananai.cu.vina’ʉ.tia.mangucunu.
te.cu.iaavatu.tapinange.koo’ua.kumakʉnʉ.tia.kaisisiʉn’apuca.
Tia.mavici.kuavu.mataa.tarʉʉrarʉ.
嚇鳥祭(也稱Pikuapʉ):小米株開始要下垂了,小鳥兒會來偷食小米,要帶著會發出聲響器具來趕鳥。
Umaunu,kaisisi.isi.ia,’uruupaca.rovana.
tia.kaisisi.cau.makasi“miaacara.kasua!aratatia!’apaco’e’una.pariapara,’ʉcanʉ,ka’anʉ
tia.miraavuku.”Maramia’ʉ,tia.singsingiin.kangvang.kuaacapa.puisia.karapa’ici..
tia.matupuru.tumatini.vo’oorua.vina’ʉ.
結實祭:此項祭典要利用晚上,祭祀的人要說:「保護你!快快長大!不怕風!不怕雨!不會傾倒!」 收割開始祭:所有的家具都要清洗,不能飲酒,要起火懸掛小米穗。
Mikaungu.(Mikongu.nukai.Mikoong.miseemasini),urima.taniara.kaisisi.isi.miana.
’apakʉnʉ.tamu.nikianara.mataa.Tapucarake.vo’oorua.vina’ʉ.arakukunu.kangvang
cau.Kanakanavu.pakamanaatʉra.cʉpʉngʉ.
收割終了祭(現代族人大多說成Mikongu或Mikoong):此儀式共5天,拿出新米祭祖先以及小矮人,所有的族人要聚在一起,互相鼓勵,團結信心。
Muanivi,te.cuuvʉngʉn.cenana.isi.tamna.vina’ʉ.sumasingsing.kuaacapa.
Marisiki.tanasa.paracani
sosomanpe.tamu’ʉnai.mataa.kakangca.
收藏終了祭:今年的收成要進倉了,再次清洗家具「打掃家園、部落,唱歌謝天、謝地。
 
現場音源:故事背景三
女人的田
 
'usu'uru
這塊田['usu'uru],意即[女人的田]°
女人在家守著一塊田.
nannaku 'esi na tanasua mecara 'ucani 'umo'uma 'unai   
一年四季都有得吃的田,
'ucani cenana  'usupatu kanaasia 'una kangvang tia kukuna tamna  ’umo’uma
不用擔心餓肚子,
namune'e  aka cupungu tia moravu vucuku 
這簡潔有力的理想節,
sua isi 'una ka'an rangrang iintasuu kipatusu tamna 'una manung sipacupungu
兼顧了[糧食自主]及[物種多樣性]的要旨°
meecara cu kukuna takacicin mata cunu rangu karu itumuru tamna kai'i cuna
達卡努瓦這片豐盛的田,令老人們落淚,想起了記憶中的['usu'uru],這個詞彙°
sua 'esi tanganua nesi macakuaru tamna’unai ‘umo’uma [usuuru],'apa'aka mama rurang cupungu
 cucuru te cu muru'u'su' u
pacupu cupungu cu ['usu'uru],si na tanasa mecara 'ucani 'umo 'uma 
ni 'usu 'uru tam na 'uma 'unai
tavara'u apoi ri ni mumu kua. tamu nikianara
更讓我們被鼓舞的是,
mastan ikuin 'apa canga ra tam na ia
我們覺得長期女性的話語權是被噤聲的,
ii kim tam na si po kari kari ia  macasu cenana taniara ka'an apa tin ti kuracun mata uranun cu'urun
女人的生活經驗是被遺漏的
nannaku tamna  cin e'i va secuvuru niposupu supu cua ia rooi min
女性社會參與更是邊緣的]
nannaku tamna ni matipa karanana  
a raa vi ri ia tin sa neen cici rin
現在,我們希望女人的田地被復育回來,傳統作物被種來回來,
ma si ni kamucupa sua  i ki ta nannaku 'apoi ri tam na ['usu'uru],ta mumu kua ka vangvang
 sua nipat iuma niu rina  nimu mu kua secuvura 
透過這樣的一個復育過程,不只是把這塊地復育回來,
apaica makasia tamna 'ucani nipapoi'i tapai'caa ia ka'an cu inmamia putupa poirin 'unai isi
也希望婦女都可以在部落找到參與的空間°
Kamucupa kavangvang nannaku tavara' umoon na tanasun siaan niatancu maatipa tamna  pininga taraako. 
更希望能夠繼續復育的是,每一個女人的世界觀.話語權.
kamucupa tavara'u macuvungu apoiri tamna nimumuKa  ia sua tantan cin nannaku  tamna 'esi na cau mamane secuvuru cini'u ran makarikari kinri
每一個女人完整自主的生命°
tantancin nannakuu ia 'una pasa ' ucai tamna secuvuru
作為卡那卡那富的女兒.母親,在這裡我們努力學習kanakanavu的傳統智慧°
sia rupaca kanakanavu tamna manu nannaku mata cina 'esi kim ne si kipatusu
ketuuturu kanakanavu tamna nipatiuma niurina tamna macurang,
我們曾經因為沒有讀很多的書而自卑,
nimakan kim vanai si ka'an nimarisinatu ketuuturu sumasupuru sinatu maren kim cu'urun cau,
但是在這裡,當我們開始教小朋友如何種小米,如何整地,如何種傳統作物時,
nakai 'esi nesi kim meesua matiananai cu ku tumatuuturu mamanu tatiing  >makananu >mumuku vina'u makanan tumatakutaku ka’umo’uma ia
我們覺得是快樂的卡那卡那富女性°
ikim ia mastan macangcangaru tamna sua kanakanavu nannakuu manu,


  

07 山豬溫泉 Hot Spring for the Boars 











創作設計:台灣排灣族/巴豪嵐.吉嵐 
燈光音場設計:穩立國際整合有限公司
媒 材:FRP、燈
 

   

「山上的朋友就像山豬一樣,打死不退,受傷復原,復原受傷,但受傷還可以自我療癒,就像山豬精神一樣。」(「山豬溫泉」導演,郭珍弟,2014)
 
隨著森林的消失,山豬們面臨了滅絕的危機,吉嵐有感於如同台灣原住民文化般,被快速變化的社會即將淹沒。排灣族藝術家巴豪嵐.吉嵐將他對原住民母體文化的焦慮,翻轉成色彩繽紛、奮力嘶嚎的山豬們,跨越了森林、海洋來到高雄市都會公園。
 
本作品靈感來自郭珍弟電影〈山豬溫泉〉,藝術家對於該電影拍攝中的原住民與八八風災後重生人群與寶來地方產業的議題相當感同身受。長年創作原民動物題材的吉嵐,相當擅長動物的寫實描繪,也曾聽說山林中的野豬會泡溫泉,這跟他的生活經驗相當不同。
 
溫泉是可以恢復與強化體力的生命泉源,人類對這樣的「野趣」相當著迷,但生長在大自然中的山豬或其他動物,僅是經常被人類傳說出現在溫泉區附近或是攻擊人的負面新聞,看似與自己身邊這樣的「特權享受」無緣;就像是成長於自然山林中的原住民,反而經常因為一些現實問題,必須放棄山林、遠離山林,成為無根的人,就像那些山林動物一樣。

The Paiwan, Taiwan / Chi Lan Pahao Lan
 

在〈山豬溫泉〉的光影造景中,吉嵐想像著冷凜寒冬中的衛武營蓮花池,有著一處讓山林動物可恣意放鬆、浪漫泡澡、和諧互動的異想世界,觀察姿態與神情各異的動物們,你會感受到牠們有多麼舒服與滿足。

Natural hot springs help restore and strengthen those who soak in them. What is more, humans are fascinated by such wild phenomena. In this work, the artist imagines that in Weiwuying’slotus pond, during the chilly winter, animals from the mountains and forests can relax, take a soothing bath, and interact harmoniously in a whimsical world. Observe the animals’ different postures and expressions, and you will appreciate how comfortable and satisfied they are.


 

08 浮光獵影 Chasing Light and Shadow










創作設計:台灣阿美族/​魯碧 ‧ 司瓦那
媒材:複合媒材,包括尼龍絲網、燈、熱熔膠、龜甲鐵絲網等
作品與〈停駐的地方〉合作展示

   

藝術家魯碧.司瓦那擅長編織,亦擅長在交叉、糾結、逐步編累成行的編織物中,找尋自己千頭萬緒的思想脈絡,像是與天地神靈之間的對話,作品最後終將敘述出與自身心境相切相依的故事,那是一段有如「泛靈」般的接觸過程。
 
衛武營這樣的都會公園,樹影扶疏、波光粼粼,偶然浮現出有如過去「原始」森林世界般的幻象,在綿密起伏的草坡、密林、小徑間穿梭,錯落分布的一些帶有神秘傳說的軍事建築,勾引出人們對這個曾是古代獵場以及軍營訓練基地的營區想像;複雜、難解、曖昧不明的歷史糾結,似乎正在這塊土地上蔓延的織網中逐步發酵著。
 
藝術家把織網將從蓮花池、樹梢蔓延至湖岸邊,以「光」為觀者織出芒花紛飛的幻影世界。以織網為主要表現的作品,觀眾將感受到不同媒材在空間中起伏、轉折、疏疏密密地閃爍出互異光影,曖昧氛圍有如晨間微光中的草地蜘蛛網,反射出晶瑩晨露的朦朧美,然而,這正是熱鬧燈節中的一個寧靜夜晚。

The Amis, Taiwan/ Ruby Swana

交織於湖面的光影,何者為虛?何者為實?虛實難辨的光景,有如獵人們戒慎行走在一方黝黑、寂靜、星月伴路、循跡而行的山徑中,眼前出現那一方神秘但又浪漫的景象,引領出獵人亟欲想要在這盤根錯節的世界,一探究竟並找尋真相的心。

The artist spreads the net from the lotus pond and the treetops to the edge of the lake, using the concept of “light” to weave a fantasy world of fluttering silver grass flying in the air. Viewers will feel that the lantern’s different materials move, turn, and intertwine with one another in the air, radiating gleams of dazzling light. The romantic ambience is similar to that of a spider’s web on the grass at first light, reflecting the hazy beauty of crystal-clear morning dew. However, for visitors the reality is that of a tranquil evening at the lantern festival.


     

09 停駐的地方 Kahaceraan 








創作設計:台灣阿美族/達鳳.旮赫地 
媒材:FRP、燈
尺寸:視現場而定
作品與〈浮光獵影〉合作展示
 

   

熟悉漂流木、鐵等自然素材的達鳳,長期於部落生活,對於天然素材與文化相關的意涵具有自己的觀點。早期台灣的原住民各族,生活物資常常取自於大自然,一切生活所需也都盡量與大自然環境結合成為一體,達鳳非常能體會這樣的生活深意,就像他以「停駐的地方」為主題,透過創作希望喚起人們對居住土地與環境的尊重。
 
石頭在阿美族的文化傳承中具有相當的存在意義,常常被當做選定位置時的「標地物」,他們甚至常用三顆石頭來當做爐灶使用,更多是在停駐休息時,當作椅子來坐。然而,石頭對早年經常入山狩獵的獵人,更是具有意義,尤其是山上反射出礦物結晶微光的石頭,對獵人來說,可以記憶來時路,有如「指路石」般珍貴,
 
以有著彩色圖層的發光石來呼應燈會的所在地衛武營,這個曾是早年馬卡道族狩獵和生活的地方,如今是有著半生態、半都會的公園,藝術家除了在此重現先民於獵場中眼前的光景外,也希望在當代璀璨熱鬧的光束間,透出微溫、暖光,讓眼睛能放鬆休憩的世界。

The Amis, Taiwan / Tafong Ka'ti

This luminous stone with colored layers echoes Weiwuying, where the lantern festival is held . Long ago, this was a hunting and living place for the Makatau indigenous tribe. Nowadays, it is a semi-ecological urban park. In addition to recreating the mysterious luminous objects that the Makatau saw when out hunting, the artist also hopes that, within the energetic lantern festival, the comfortable temperatures and warm light can create a fantasy world where the eyes can relax and rest.