安聖惠

安聖惠(峨冷 ‧ 魯魯安)

安聖惠(峨冷 ‧ 魯魯安),屏東好茶部落魯凱族人,原本從事花藝工作,1998年因緣際會下受邀參與北美館當代原住民藝術展,就此正式投入藝術創作領域。近20年定居在台東都蘭,擅長複合媒材雕塑與環境裝置創作,尤其擅於各種不同媒材之間既衝突又緊密的交織對話,作品表現無限張力與爆發力,蘊藏令人咀嚼再三餘韻無窮的深邃意境。
2011年舉辦首次個展《生命記憶的碎形圖靜靜等待》,2014年威尼斯雙年展台灣館提名藝術家,2016年獲第三屆Pulima藝術獎首獎,2017受邀台北當代島嶼隱身聯展。

作品名稱

你正在被陷阱嗎?
(Are You Being Trapped ?)

Eleng Luluan

A Rukai artist from the Kucapungane Village in Pingtung. She was originally a florist ,and after she was invited coincidentally to participate in the Contemporary Indigenous Art Exhibition at the Taipei Fine Arts Museum in 1998, she started her career pursuit as an artist. She has been living in Dulan of Taitung for nearly 20 years and excels at creating mixed-media sculptures and environmental installations, particularly those works that convey intense and tightly interwoven dialogues among different media. Her works are rich in immense tension and explosive power, containing profound messages worthy of taking time to thoroughly savor and digest them.
In 2011, she had her first solo exhibition, The Fractal Graph of Life Memory—Waiting Quietly. In 2014, she was one of the artists nominated for the Taiwan Pavilion at the Venice Biennale. In 2016, she won the Grand Prize of the 3rd Pulima Art Award and was invited to participate in the joint exhibition, Hiding in the Island, at MOCA Taipei in 2017.

 

這是一個關於內在的dringai*註1與外在的dringai之間相互依存的關係
訴說生命中無可避免的宿命
人類自設與被設與看不見的dringai
藉由心臟脈動的符號
獸骨與獸夾相互間的矛盾
夢與現實的交戰
心裡底層的湧動
被包裝如廣告詞的問候語
甜蜜如夢幻一般
但是對於大多數人而言
也許只是一個形容詞
但對於魯凱族而言
脈間的流動透過nguadringaidringai su *註2
彼此傳遞了你還活著的意思

貨櫃的形體
仿如移動中的人生風景
藉由巨大裸露的心臟與脈動穿流
探問
靈魂的甦醒

透過情感奔流的問候語境
魯凱問候語巧妙適切在情緒的起承轉合
釋出溫暖的流動
關於柔情的
關於濃烈的
關於鄉愁的
關於nguadringaidringai su的呼吸感

*註1 Dringai魯凱語-陷阱之意
*註2 nguadringaidringai su你好嗎?

 

This is a work about the interconnections between internal dringai (*note1) and external dringai,
telling stories about what is inevitable in life.
An intangible dringai set by people for others and/or by others for them,
through the symbols of heartbeats,
is a conflict between the trap clamp and the prey’s bone,
a battle between dream and reality.
The surges at the bottom of the heart;
greetings packaged as commercial slogans.
They are as sweet as a dream.
Maybe, to most people,
Nguadringaidringai su (*note2) is just a phrase.
However, to Rukai people,
it conveys a message about the continuation of life
that means “You are still alive” to each other. 

The form and body of the container
is like the landscape of life on the move.
Through the giant and exposed heart and the running vessels,
it inquires
the awakening of the soul.

Through greetings rich in emotions,
Rukai people skillfully convey in the fluctuation of emotions
flows of warmth,
of tenderness,
of passion,
of homesickness,
and of breathing in nguadringaidringai su.

*Note 1: Dringai, a Rukai term, means “intangible trap” here.
*Note 2: Nguadringaidringai su means “How are you?” in the language of Rukai people.

Address

804 高雄市鼓山區美術館路80號
週二至週日 11:00 - 18:00
夜間照明至21:30
國定假日開放時間以高雄市立美術館官網公告為主

Contacts

Email: servicemail2@kmfa.gov.tw
Phone: +886 (7) 555-0331
Fax: +886 (7) 555-0307